In Memoriam: Dr. Ernest Burman was one of my earliest supporters
A disturbing number of dangerous dog reports coincides with plans for CSL to toughen our by-law

My District 2 Year in Review for 2022/Mon bilan de l'année 2022 pour le district 2

As I complete my 17th year as the Côte Saint-Luc City Councillor for District 2, it is a pleasure to present my annual Year in Review. While restrictions may have been removed, we are still living in the midst of a global pandemic. Nonetheless, there is more of a sense of normalcy in the air. Our facilities reopened to the public.

In person public city council meetings returned, as did events. I am pleased that our council has maintained a mask wearing policy at our meetings for now. Between COVID, the flu and RSV one cannot be too careful. One good thing that did come out of the pandemic was our ability to meet virtually. As a result, our public meetings are broadcast live on YouTube. Residents can watch the proceedings via Zoom and even ask questions from home. It is a good system.

Alors que je termine ma 17e année en tant que conseiller municipal de Côte Saint-Luc pour le district 2, j'ai le plaisir de vous présenter mon bilan annuel de l'année. Même si les restrictions ont été levées, nous vivons toujours au milieu d'une pandémie mondiale. Néanmoins, il y a un sentiment de normalité dans l'air. Nos installations ont rouvert leurs portes au public.

Les réunions publiques en personne du conseil municipal ont repris, tout comme les événements. Je suis heureux que notre conseil ait maintenu une politique de port du masque lors de nos réunions pour le moment. Entre le COVID, la grippe et le VRS, on n'est jamais trop prudent. Une bonne chose qui est sortie de la pandémie est notre capacité à nous réunir virtuellement. Ainsi, nos réunions publiques sont diffusées en direct sur YouTube. Les résidents peuvent suivre les débats via Zoom et même poser des questions depuis chez eux. C'est un bon système.

Here are some of my highlights.

Voici quelques-uns de mes points forts


When Suburban municipalities voted to demerge from the Montreal mega-city in 2003, there was only one downside. The City of Montreal, disguised as  thecontrolling power of what is known as the Agglomeration Council,  would determine 50 percent of our tax rate and we’d have little say over how that was calculated. It is a shameful practice. Montreal Mayor Valerie Plante and her party have shown complete disrespect for the suburbs. During a tough financial year, they are making us pay for their inflated spending.

The administration at Montreal City Hall establishes the agglomeration budget without input from us. In fact, Montreal’s finance department presented the 2023 agglomeration budget to the suburban mayors several hours after they had presented it to journalists and after its content had already been reported in the news. Our Deputy Mayor Dida Berku notes that the Plante administration “took advantage of the situation and pushed the limit of what extra costs it could dump on the agglomeration” because the suburbs are footing 38 per cent of the spending increase resulting from the new valuation roll. The suburbs are home to 12 per cent of the island’s population."

We are also victims of the property valuation roll. Residential properties  jumped in value by an average of 35.6 per cent from three years ago. Single-family homes are up 38.6 per cent, while condominiums went up 30.7 per cent, according to the 2023-2025 valuation roll for Montreal.

With all of this bad news, our council still managed to keep the average property tax increase to 5.9 percent. It was an extremely difficult exercise. And please keep in mind the Mayor and Council are taxpayers as well. We  must work with the other suburbs and find a way to take legal action against Montreal to deal with their dishonesty!

Lorsque les municipalités de banlieue ont voté pour se séparer de la  "megacity'" de Montréal en 2003, il n'y avait qu'un seul inconvénient. La Ville de Montréal, déguisée en pouvoir de contrôle de ce qu'on appelle le Conseil d'agglomération, déterminerait 50 % de notre taux d'imposition et nous n'aurions pas grand-chose à dire sur la façon dont il est calculé. C'est une pratique honteuse. La maire de Montréal, Valérie Plante, et son parti ont fait preuve d'un manque total de respect pour les banlieues. Pendant une année financière difficile, ils nous font payer pour leurs dépenses exagérées.

L'administration de l'hôtel de ville de Montréal établit le budget de l'agglomération sans nous consulter. En effet, la direction des finances de Montréal a présenté le budget d'agglomération 2023 aux maires de banlieue plusieurs heures après qu'ils l'aient présenté aux journalistes et alors que son contenu avait déjà fait l'objet de reportages. Notre maire adjointe Dida Berku note que l'administration Plante "a profité de la situation et a repoussé les limites des coûts supplémentaires qu'elle pouvait imposer à l'agglomération" parce que les banlieues assument 38 % de l'augmentation des dépenses résultant du nouveau rôle d'évaluation. Les banlieues abritent 12 % de la population de l'île".

Nous sommes également victimes du rôle d'évaluation des propriétés. La valeur des propriétés résidentielles a augmenté en moyenne de 35,6 % par rapport à il y a trois ans. Les maisons unifamiliales ont augmenté de 38,6 %, tandis que les condominiums ont augmenté de 30,7 %, selon le rôle d'évaluation 2023-2025 de Montréal.

Avec toutes ces mauvaises nouvelles, notre conseil a tout de même réussi à maintenir l'augmentation moyenne des taxes foncières à 5,9 pour cent. Ce fut un exercice extrêmement difficile. Et n'oubliez pas que le maire et le conseil sont aussi des contribuables. Nous devons travailler avec les autres banlieues et trouver un moyen d'intenter une action en justice contre Montréal pour faire face à leur malhonnêteté !


How honoured I was on September 18 to preside over a historic ceremony  In 2007, two years after I was first elected to city council, I brought forward a naming rights proposal which was approved. Over the years we named events, programs and benches after individuals and companies in return for financial gifts. But the confirmation of the Bibliothèque des jeunes Max Margles Children’s Library, thanks to a $500,000 gift from Roslyn Margles in honour of her late husband, far and  away entered into our record books. The unveiling and ribbon cutting ceremony took place many months after myself, Library Director Janine West,  Treasurer Angelo Marino and Legal Counsel Andrea Charon began discussions with Ms. Margles.  At the library, we will now seek a naming rights donor for our beautiful art gallery. There is also our Aquatic and Community Centre and Arena, as well as possibly Wiffle Ball Field.

Mayor Brownstein, Roslyn Margles, Janine West and myself.

Quel honneur j'ai eu le 18 septembre de présider une cérémonie historique En 2007, deux ans après ma première élection au conseil municipal, j'ai présenté une proposition de droits de dénomination qui a été approuvée. Au fil des ans, nous avons donné à des événements, des programmes et des bancs le nom de personnes et d'entreprises en échange de dons financiers. Mais la confirmation de la Bibliothèque des jeunes Max Margles, grâce à un don de 500 000 $ de Roslyn Margles en l'honneur de son défunt mari, est entrée de loin dans notre livre des records. La cérémonie de dévoilement et de coupe du ruban a eu lieu plusieurs mois après que moi-même, la directrice de la bibliothèque Janine West, le trésorier Angelo Marino et la conseillère juridique Andrea Charon ayons entamé des discussions avec Mme Margles.  À la bibliothèque, nous allons maintenant chercher un donateur de droits d'appellation pour notre magnifique galerie d'art. Il y a aussi notre centre aquatique et communautaire et notre arène, ainsi qu'éventuellement le terrain de Wiffle Ball.


I  was very pleased when Mayor Mitchell Brownstein gave me the portfolio of Library and Culture. Working with Director Library Services Janine West and her staff, one of my first objectives was to introduce  a local authors series. On January 26, to mark International Holocaust Remembrance Day (commemorated on January 27), we started off in a big way with the fascinating Pinchas Eliayahu Blitt. At 90 years young this proud Côte Saint-Luc resident became an author for the first time.  A Promise of Sweet Tea depicts a Jewish community coming alive in this vividly told story of a childhood interrupted by the Holocaust, Pinchas Blitt conjures Kortelisy — a humble, vibrant village in the backwoods of western Ukraine where he lived in fear of Cossacks and wolves and the local antisemitic children. Remarkably, he and his family spent two and a half years living in the woods. How he survived beyond his 10th birthday is nothing short than a miracle. It was published by the Azrieli Series of Holocaust Survivor Memoirs: Published Titles.   I have followed that up with a series of other interviews. You can find them all on our YouTube channel:


J'ai été très heureux lorsque le maire Mitchell Brownstein m'a confié le portefeuille de la bibliothèque et de la culture. En collaboration avec la directrice des services de bibliothèque, Janine West, et son équipe, l'un de mes premiers objectifs a été de lancer une série d'auteurs locaux. Le 26 janvier, pour marquer la Journée internationale de commémoration de l'Holocauste (commémorée le 27 janvier), nous avons commencé en beauté avec le fascinant Pinchas Eliayahu Blitt. À 90 ans, ce fier habitant de Côte Saint-Luc est devenu auteur pour la première fois.  A Promise of Sweet Tea dépeint une communauté juive qui prend vie. Dans ce récit très vivant d'une enfance interrompue par l'Holocauste, Pinchas Blitt évoque Kortelisy, un village humble et dynamique situé au fin fond de l'Ukraine occidentale, où il vivait dans la crainte des cosaques, des loups et des enfants antisémites du coin. Fait remarquable, lui et sa famille ont vécu deux ans et demi dans les bois. La façon dont il a survécu au-delà de son 10e anniversaire est tout simplement un miracle. Ce livre a été publié par la série Azrieli des mémoires de survivants de l'Holocauste : Titres publiés.   J'ai enchaîné avec une série d'autres entretiens. Vous pouvez les trouver toutes sur notre chaîne YouTube :


I had the great honour of being part of the opening sequence for the sensational YidLife Crisis special show poking fun at the City of Côte Saint-Luc. You can see it here. If you'd like to see the entire show, for any donation go to:

Here is the opening with yours truly

J'ai eu le grand honneur de faire partie de la séquence d'ouverture de la sensationnelle émission spéciale YidLife Crisis qui se moque de la ville de Côte Saint-Luc. Vous pouvez la voir ici. Si vous souhaitez voir l'intégralité de l'émission, pour tout don, allez à :

Voici l'ouverture avec votre serviteur


The first in-person annual Maisons Fleuries Contest Awards presentation in three years took place at City Hall on November 14, showcasing some of the beautiful work being done by our homeowners, be it in single family dwellings, town houses, duplexes or highrises. This annual garden beautification initiative not only makes our city more beautiful, it also benefits the environment. By planting and maintaining trees, flowers and other plants, you help reduce air pollution, increase oxygen production, and contribute to saving the bee Councillor Sidney Benizri and I co-chaired the program. Some of the District 2 winners included: Under Single Family Homes, Gabriel Malca at 5777 Ilan Ramon Crescent, first place and Gerald Abitbol and Esther Attias at 6573 Mackle Road (Cambridge Courts), second;  Under Highrises,  5840 Marc Chagall (Le Bellagio), represented by Viviane Silver,  Edie Ojalvo and Sonja Langburt and 5845 Marc Chagall (La Marquise).

With Vivian Silver and Sonja Langburt.

La première présentation en personne des prix du concours Maisons Fleuries depuis trois ans a eu lieu à l'hôtel de ville le 14 novembre. Elle a permis de mettre en valeur certains des magnifiques travaux réalisés par nos propriétaires, qu'il s'agisse de maisons individuelles, de maisons de ville, de duplex ou de tours d'habitation. Cette initiative annuelle d'embellissement des jardins ne rend pas seulement notre ville plus belle, elle est également bénéfique pour l'environnement. En plantant et en entretenant des arbres, des fleurs et d'autres plantes, vous contribuez à réduire la pollution atmosphérique, à augmenter la production d'oxygène et à sauver l'abeille. Le conseiller Sidney Benizri et moi-même avons co-présidé le programme. Voici quelques-uns des gagnants du District 2 : Dans la catégorie des maisons individuelles, Gabriel Malca au 5777 Ilan Ramon Crescent, premier prix, et Gerald Abitbol et Esther Attias au 6573 Mackle Road (Cambridge Courts), deuxième prix ; dans la catégorie des immeubles, 5840 Marc Chagall (Le Bellagio), représenté par Viviane Silver, Edie Ojalvo et Sonja Langburt et 5845 Marc Chagall (La Marquise).


Hard work continues on the part of our city to inform the public and enable citizens to participate in the full consultation process for the revision of our municipal Master Plan and Zoning By-law revision documents.  Spearheaded by Associate City Manager Tanya Abramovitch, we recently organized a series of in-person workshops at City Hall. As the councillor responsible for Local Commerce,  I took part in the one on November 2. The focus was on  Home-Based Businesses and Local Commerce  Commercial activity is a fundamental part of any thriving city. With the three large commercial centres undergoing major transformation over the next few years and changes in the world of retail, we need to consider what kinds of commercial activity are relevant, desirable, and accessible for our residents in commercial zones and in homes.  Home-Based Businesses have fallen into somewhat of a grey zone over the years. Officially, if you are operating a business out of your residence you are supposed to register the company with the city. Subsequent workshops were held on housing, the Westminster Corridor and Mobility and Connectivity.

A session on local commerce at City Hall.

Le Plan d’urbanisme est un document de planification qui définit les principes directeurs et les priorités pour le développement de la Ville au cours des prochaines décennies. Il aborde la manière dont les terrains seront utilisés et oriente les décisions concernant les installations communautaires, les espaces verts et les transports.

Vos commentaires sont importants, ils nous aident à nous assurer que nous planifions la ville que vous voulez. Complétez une sondage en ligne pour partager votre vision et vos commentaires

Les résultats de ce sondage, ainsi que les commentaires reçus lors diverses autres consultations, seront résumés dans un rapport qui sera publié en 2023. Le contenu de ce rapport guidera la Ville dans la conception du nouveau Plan d’urbanisme.


As the city councillor for District 2 these past 17 years, I am very proud of the work that has been done to enhance Rembrandt Park. When I was first elected, the park had a sunken field that was used by delinquents to hide out late at night and even dump benches. We were able to level that field, much to the benefit of users. A skateboard bowl, deemed dangerous by many parents and confirmed by senior staff, was removed. The splashpad project was installed well over a decade ago and is a popular attraction. Park equipment has been consistently upgraded and  last year we finally installed a brand new basketball court, as well as a half court for youngsters. In addition, we purchased large nets so youngsters could play soccer. I have received nothing but warm thanks for the youngsters who use these  facilities.

As for the tennis courts, they have been refurbished over the years and benefited from new lighting. A permanent ping pong table, installed in 2021, has been a big hit from the start. In the winter, for two years in a row now, we have but in an ice skating rink at one of the tennis courts. There is also a popular toboggan hill. This is an extremely well utilized park, a hub of activity and a wonderful mix of young families and seniors who live in the immediate area. I am not pleased to see people having picnics and not cleaning up after themselves. It lends the impression that the park is dirty.  That is not the case. We have ample trash cans. On weekends in particular we have a small crew of staff circulating throughout the city so they cannot possibly visit each park for cleanup.

I walk through this park regularly from the spring to the fall, constantly interacting with users and the park attendants who oversee activities. When people have concerns, they direct them my way.  That is the best process to follow.  Last summer, for instance, a woman called to advise me that she was pushing her husband in his wheelchair to the park, but the pathway was not smooth enough to  get there. In a matter of days I had a crew from Public Works present to pour more cement and create an easier entry. Understandably, residents who use a particular park a lot tend to have large wish lists. We do everything we can to comply, however it is very important to emphasize that the city has dozens of parks to take care of. There is only so much funding available. That being said, Rembrandt Park is indeed on a list prepared by our Public Works Department for changes to the playground areas.  This will not occur overnight, as it is a costly endeavor. As well,  because the playgrounds are divided into sections for young and older children, a complete redesign will be required.

In the meantime, we continue to roll out new initiatives:

  •  The chalet roof has been redone in aluminum, a sustainable material that can last up to 50 years and added      handicapped/stroller accessible washrooms.
  •  Three new lamp posts were added at the Merrimac side of the park.
  •  Eleven new benches were installed in  concrete bases along the pathway near the playground and chalet.
  •  We replaced and added four extra large garbage bins.
  •  Two new drinking fountains have now been installed ( water bottle accessible).
  •  We removed dead and sick trees and planted new ones.   
  •  We replaced the single doors at the tennis courts with double doors.
  •  The chalet art room was renovated, including a custom made (by our employees) stainless steel double sink.

Last  winter  parents with young children enjoyed the Rembrandt Park Toboggan Hill. However, I did receive some complaints about safety concerns with some trees located in dangerous spot. We took corrective measures on this matter  securing the area (from kids ending up on the street ) with a snow fence along the sidewalk on Rembrandt. Also, we wrapped the two trees closest to the hill with an orange snow fence too. This way the trees now stick out and there’s still plenty of room for many toboggans to run.

At the park
At the park.

En tant que conseiller municipal du district 2 depuis 17 ans, je suis très fier du travail accompli pour améliorer le parc Rembrandt. Lorsque j'ai été élue pour la première fois, le parc avait un terrain en contrebas qui était utilisé par les délinquants pour se cacher tard le soir et même pour jeter des bancs. Nous avons pu niveler ce terrain, au grand bénéfice des utilisateurs. Une cuvette de skateboard, jugée dangereuse par de nombreux parents et confirmée par les responsables, a été supprimée. Le projet de splashpad a été installé il y a bien plus de dix ans et constitue une attraction populaire. Les équipements du parc ont été constamment améliorés et l'année dernière, nous avons enfin installé un tout nouveau terrain de basket, ainsi qu'un demi-terrain pour les plus jeunes. En outre, nous avons acheté de grands filets pour que les jeunes puissent jouer au football. Je n'ai reçu que des remerciements chaleureux de la part des jeunes qui utilisent ces installations.

Quant aux courts de tennis, ils ont été remis à neuf au fil des ans et ont bénéficié d'un nouvel éclairage. Une table de ping-pong permanente, installée en 2021, a connu un grand succès dès le début. En hiver, depuis deux années consécutives, nous avons installé une patinoire sur l'un des courts de tennis. Il y a également une piste de luge très appréciée. C'est un parc extrêmement bien utilisé, un centre d'activités et un merveilleux mélange de jeunes familles et de personnes âgées qui vivent dans le voisinage immédiat. Je ne suis pas heureux de voir des gens qui font des pique-niques et ne nettoient pas après leur passage. Cela donne l'impression que le parc est sale.  Ce n'est pas le cas. Nous avons de nombreuses poubelles. Les week-ends, en particulier, nous avons une petite équipe qui circule dans toute la ville et qui ne peut pas se rendre dans chaque parc pour le nettoyer.

Je me promène régulièrement dans ce parc du printemps à l'automne, interagissant constamment avec les utilisateurs et les préposés qui supervisent les activités. Lorsque les gens ont des préoccupations, ils les dirigent vers moi.  C'est le meilleur processus à suivre.  L'été dernier, par exemple, une femme m'a appelé pour me dire qu'elle poussait son mari dans son fauteuil roulant jusqu'au parc, mais que le sentier n'était pas assez lisse pour y arriver. En quelques jours, j'ai fait venir une équipe des travaux publics pour couler plus de ciment et créer une entrée plus facile. Il est compréhensible que les résidents qui utilisent beaucoup un parc particulier aient tendance à avoir de grandes listes de souhaits. Nous faisons tout ce que nous pouvons pour nous y conformer, mais il est très important de souligner que la ville a des dizaines de parcs à entretenir. Les fonds disponibles sont limités. Ceci étant dit, le parc Rembrandt figure effectivement sur une liste préparée par notre département des travaux publics pour des changements dans les aires de jeux.  Cela ne se fera pas du jour au lendemain, car il s'agit d'une entreprise coûteuse. De plus, comme les aires de jeux sont divisées en sections pour les jeunes enfants et les enfants plus âgés, un réaménagement complet sera nécessaire.

En attendant, nous continuons à mettre en place de nouvelles initiatives :

- Le toit du chalet a été refait en aluminium, un matériau durable qui peut durer jusqu'à 50 ans, et nous avons ajouté des toilettes accessibles aux handicapés et aux poussettes.

- Trois nouveaux lampadaires ont été ajoutés du côté Merrimac du parc.

- Onze nouveaux bancs ont été installés sur des socles en béton le long du sentier près de l'aire de jeux et du chalet.

- Nous avons remplacé et ajouté quatre poubelles de très grande taille.

- Deux nouvelles fontaines à boire ont été installées (accessibles aux bouteilles d'eau).

- Nous avons enlevé les arbres morts et malades et en avons planté de nouveaux.  

- Nous avons remplacé les portes simples des courts de tennis par des portes doubles.

- La salle d'art du chalet a été rénovée, y compris un évier double en acier inoxydable fabriqué sur mesure (par nos employés).

L'hiver dernier, les parents avec de jeunes enfants ont apprécié le Toboggan Hill du parc Rembrandt. Cependant, j'ai reçu quelques plaintes concernant des problèmes de sécurité avec certains arbres situés à des endroits dangereux. Nous avons pris des mesures correctives à ce sujet en sécurisant la zone (pour éviter que les enfants ne se retrouvent dans la rue) avec une barrière à neige le long du trottoir de Rembrandt. Nous avons également entouré les deux arbres les plus proches de la colline d'une clôture à neige orange. De cette façon, les arbres dépassent maintenant et il y a encore beaucoup de place pour que de nombreux toboggans puissent courir.


I am pleased to share that via our Public Affairs and Communications Department, the process to name the now beautiful greenspace on Marc Chagall Avenue is underway. History will note that after having rented the greenspace to the developers of the Equinoxe buildings for three years, the property was left in poor condition.  Some litigation was necessary in order to not only restore the area, but vastly improve  it. That was indeed done by our Public Works Department. Besides installing sod (instant grass), we have a pathway, new benches and lighting, picnic tables and trees. So it is time to find a name for the "Place" or "Square." According to our new naming policy, we  consulted with residents in the immediate area.   Our Toponomy Committee, which I chair,  has reviewed  and we willl make a recommendation to city council in early 2023.

The beautifully refurbished greenspace.

J'ai le plaisir de vous annoncer que, par l'intermédiaire de notre département des affaires publiques et de la communication, le processus visant à donner un nom au désormais magnifique espace vert de l'avenue Marc Chagall est en cours. L'histoire retiendra qu'après avoir loué l'espace vert aux promoteurs des immeubles Equinoxe pendant trois ans, la propriété a été laissée en mauvais état.  Il a fallu engager des poursuites pour non seulement restaurer l'espace, mais aussi l'améliorer considérablement. C'est ce qu'a fait notre service des travaux publics. Outre l'installation de gazon instantané, nous avons un sentier, de nouveaux bancs et éclairages, des tables de pique-nique et des arbres. Il est donc temps de trouver un nom pour la "Place" ou le "Square". Conformément à notre nouvelle politique de dénomination, nous avons consulté les résidents des environs immédiats.   Notre comité de toponymie, que je préside, a examiné la question et nous ferons une recommandation au conseil municipal au début de 2023.


Last summer I  received many calls from people asking about a small notice that was placed at the corner of Marc Chagall Avenue and Kildare Road. It was from our Urban Planning Department and explained that the city had received an application from a developer to build a seven floor, 28 unit apartment complex on the site at that spot near Beth Chabad CSL and Bialik High School. This land is presently zoned for a two storey commercial building.  A zoning amendment approved by Council and then taken to local residents for consultation would  have been  required. Our Planning Advisory Committee reviewed the proposal and recommended against the project.  I had invited the developer to have an information meeting with residents first, but he favored going  directly to Urban Planning.

The vacant land.

L'été dernier, j'ai reçu de nombreux appels de personnes s'interrogeant sur un petit avis placé à l'angle de l'avenue Marc Chagall et de Kildare Road. Il émanait de notre service d'urbanisme et expliquait que la ville avait reçu une demande d'un promoteur pour construire un complexe d'appartements de sept étages et 28 unités sur le site à cet endroit, près du Beth Chabad CSL et du lycée Bialik. Ce terrain est actuellement zoné pour un bâtiment commercial de deux étages.  Une modification du zonage approuvée par le Conseil et soumise ensuite à la consultation des résidents locaux aurait été nécessaire. Notre comité consultatif d'urbanisme a examiné la proposition et s'est prononcé contre le projet.  J'avais invité le promoteur à tenir d'abord une réunion d'information avec les résidents, mais il a préféré s'adresser directement au service de l'urbanisme.


Thanks to our Public Works Department for their annual destruction of the large and ugly hill of muddy snow at the snow dump. This is no easy feat. Our team We usually starts to break up the snow dump towards the end of June / beginning of July. The mountain is generally too hard and frozen to start operations, as the equipment (mechanical shovel) will likely break. This had happened in the past when the contractor started too early in the season. With several years of experience now, we work together with the contractor preparing the proper schedule for breaking down the hill.It takes approximately 100 hours of work  to complete the project.  This year it was all finished earlier than scheduled.

The hill before it was broken apart.

Merci à notre service des travaux publics pour sa destruction annuelle de la grande et laide colline de neige boueuse à la décharge à neige. Ce n'est pas une mince affaire. Notre équipe commence généralement à détruire la décharge à neige vers la fin du mois de juin ou le début du mois de juillet. La montagne est généralement trop dure et gelée pour commencer les opérations, car l'équipement (pelle mécanique) risque de se briser. Cela s'est produit dans le passé lorsque l'entrepreneur a commencé trop tôt dans la saison. Avec plusieurs années d'expérience maintenant, nous travaillons ensemble avec l'entrepreneur pour préparer le calendrier adéquat pour le démantèlement de la colline. Il faut environ 100 heures de travail pour terminer le projet.  Cette année, tout a été terminé plus tôt que prévu.


Great news for the many people who have expressed their dismay over the years about the noise pollution emanated by leaf blowers. A new bylaw will take effect  on April 28, 2023 prohibiting leaf blowers between June 1 and August 30. During the other months they will only be permitted between 8 am and 5 pm. Thanks to our Public Works Department, which researched the situation and came to Council with this new proposal.   I think this a good start for us. Many people work from home and keep their windows open during the summer. The noise from the leaf blowers is hardly welcoming.


Excellente nouvelle pour les nombreuses personnes qui ont exprimé au fil des ans leur désarroi face à la pollution sonore émanant des souffleurs de feuilles. Un nouveau règlement entrera en vigueur le 28 avril 2023, interdisant les souffleurs de feuilles entre le 1er juin et le 30 août. Pendant les autres mois, ils ne seront autorisés qu'entre 8 h et 17 h. Merci à notre service des travaux publics, qui a fait des recherches sur la situation et a présenté cette nouvelle proposition au Conseil.   Je pense que c'est un bon début pour nous. De nombreuses personnes travaillent à domicile et gardent leurs fenêtres ouvertes pendant l'été. Le bruit des souffleurs de feuilles n'est guère accueillant.


Did you know that the sister of  Elie Wiesel lived in Côte Saint-Luc before she passed away in 1974? I was unaware of this fact until the Foundation for Genocide Education welcomed Elisha Wiesel, the son of Elie Wiesel, to come speak at a fundraising event at Beth Israel Congregation. Elie Wiesel was a Romanian-born American writer, professor, political activist, Nobel laureate, and Holocaust survivor. He authored 57 books, written mostly in French and English, including Night, a work based on his experiences as a Jewish prisoner in the Auschwitz and Buchenwald concentration camps. On the afternoon of the lecture we invited Elisha to the park we named in honour of his late father at the corner of Cavendish and Kildare and in my District 2. Rabbi Reuben J. Poupko, Mayor Mitchell Brownstein and some others joined us as we unveiled  bench plaque at Elie Wiesel Park  honouring Beatrice Wiesel Jackson - Elie's sister.

At the plaque ceremony.

Saviez-vous que la sœur d'Elie Wiesel a vécu à Côte Saint-Luc avant de décéder en 1974 ? J'ignorais ce fait jusqu'à ce que la Fondation pour l'éducation sur le génocide accueille Elisha Wiesel, le fils d'Elie Wiesel, pour venir parler lors d'un événement de collecte de fonds à la Congrégation Beth Israël. Elie Wiesel était un écrivain, professeur, activiste politique, lauréat du prix Nobel et survivant de l'Holocauste américain d'origine roumaine. Il est l'auteur de 57 livres, écrits pour la plupart en français et en anglais, dont Night, une œuvre basée sur son expérience de prisonnier juif dans les camps de concentration d'Auschwitz et de Buchenwald. L'après-midi de la conférence, nous avons invité Elisha dans le parc que nous avons nommé en l'honneur de son défunt père, à l'angle de Cavendish et Kildare, dans mon district 2. Le rabbin Reuben J. Poupko, le maire Mitchell Brownstein et quelques autres personnes se sont joints à nous pour dévoiler une plaque de banc au parc Elie Wiesel en l'honneur de Beatrice Wiesel Jackson - la sœur d'Elie.


During this mandate I am also chairing the Local Commerce Committee. One of the first initiatives I implemented was to recognize a different merchant every month.  In District 2 this has included David Banon and Sarah Ettedgui of Pharmaprix Cavendish,  orthodontist Jordan Nemes on the Avenue and Bruce Gurberg of the new CinéStarz Deluxe Cavendish.

See this video with Dr. Jordan Nemes.

You can read more about this at:

2022-05-17 - Nemes Ortho ribbon cutting and tour 01
Presiding over the ribbon cutting.

Pendant ce mandat, je préside également le comité du commerce local. L'une des premières initiatives que j'ai mises en œuvre a été de reconnaître un commerçant différent chaque mois.  Dans le District 2, il s'agit de David Banon et Sarah Ettedgui de Pharmaprix Cavendish, de l'orthodontiste Jordan Nemes sur l'Avenue et de Bruce Gurberg du nouveau CinéStarz Deluxe Cavendish.


Speaking about Gurberg, the long wait for the return of movie theatres at Quartier Cavendish is over. History will note that Cineplex  closed the cinema more than a  year ago. At the time I speculated that Gurberg, who owns the CinéStarz chain, might fill the void. Sure enough he  did step forward. He signed  a multi-year lease. Since Cineplex removed virtually everything from the interior, Gurberg  used the opportunity to do a total relaunch. The complex  opened in the summer. Each room is  spanking new, from the most comfortable (and expensive) electronic reclining seats  I have ever experienced; new screens, speakers; new washrooms; new  carpeting and flooring and even LED strips in each room that will change colours. Not only  is there a  concession stand, with the CineStarz to die for popcorn, but yes a full bar with 15 stools.  

Ribbon Cutting
The ribbon cutting ceremony for the new theatres.

Félicitations au propriétaire Bruce Gurberg du nouveau CinéStarz Deluxe, maintenant ouvert au Quartier Cavendish (5800, boul. Cavendish) à Côte Saint-Luc. Ce cinéma possède huit écrans offre des commodités que l’on ne voit nulle part ailleurs au Québec et au Canada.  Cette salle de cinéma fait partie de la chaîne CinéStarz de M. Gurberg. Au Québec M. Gurberg opère des salles à Côte des Neiges, Saint-Léonard et Grenville au Québec, ainsi que des salles en Ontario à Orléans, Ottawa et Burlington. Cineplex a fermé son emplacement au Quartier Cavendish, il y a plus d’un an. Pour M. Gurberg, qui vit et a grandi dans la communauté, il s’agit de la réalisation d’un rêve et, par conséquent, il a fait un investissement financier important dans l’installation. C’est pour cette raison qu’il a baptisé cette salle CinéStarz Deluxe. 

Les locaux précédemment occupés ont été entièrement rénovés afin que M. Gurberg puisse offrir un intérieur tout à fait nouveau. CinéStarz Deluxe est le premier cinéma au Québec à offrir de grands sièges en cuir avec dossiers inclinables électroniques et repose-pieds extensibles. Il y a de nouveaux écrans plus grands, de nouvelles toilettes, de nouveaux tapis et revêtements de sol, des haut-parleurs de haute qualité et même des bandelettes D.E.L. qui changent de couleur. En plus des comptoirs de concessions, où l’on vend du maïs soufflé CinéStarz, il y aura un bar de 15 sièges.   


Côte Saint-Luc has a wonderful Traffic Engineer in Spyro Yotis. He makes sure that our Traffic Committee, Chaired by Councillor Mitchell Kujavsky, is on top of all the issues. Not surprisingly, this is usually the topic that comes up most when constituents speak to me.

Speeding remains a problem city-wide. Of course I wish there were more speed traps set up by our Police Station 9. We keep a close eye on problem areas and report them to police. If only Public Security officers were able to enforce moving violations!

I continue to work with the administration of JPPS-Bialik School  on traffic issues. To their credit, the school has an army of staff on site for drop off and pickup times. There are a lot of vehicles  circulating in this area, the main reason being an increase in enrolment at the primary and secondary levels.

As part of the District 2 Advisory Council I established a few years ago,    my representative for Ilan Ramon Crescent and Sir Walter Scott Avenue Frank Palucci advocated for  a speed bump on Sir Walter Scott. This street is home to half a dozen apartment buildings and of course two entrances to  Ilan Ramon. Via Frank’s persistent reminders, I was able to get the attention of  the Traffic Committee and a  seasonal speed hump at the mid-way point of Sir Walter Scott was installed and it made a huge difference. We also brought back another one at the rear entrance/exit of City Hall which serves as deterrent to speeders. So thank you Frank, as well as   Spyro Yotis.

Meantime, there continues to be complaints about speeding on Marc Chagall Avenue. We do have a speed hump near the snow dump, so cars seem to pressing the accelerator when they turn the corner and drive towards Mackle. We reached out to Police Station 9 Commander Martin Montour. “We believe it is the same youngsters who are speeding along Cavendish,” he said, confirming that the complaints are continually followed up.

Citizens who witness speeding infractions are asked to send an e-mail directly to [email protected]  and it will be acted upon. You can call 911 in the case of an emergency.

Frank Palucci and the new speed bump.

Côte Saint-Luc a un merveilleux ingénieur de la circulation en la personne de Spyro Yotis. Il s'assure que notre comité de la circulation, présidé par le conseiller Mitchell Kujavsky, est au fait de tous les problèmes. Il n'est pas surprenant que ce soit le sujet qui revienne le plus souvent lorsque les électeurs me parlent.

Les excès de vitesse restent un problème dans toute la ville. Bien sûr, j'aimerais qu'il y ait plus de pièges à vitesse installés par notre poste de police 9. Nous surveillons de près les zones problématiques et les signalons à la police. Si seulement les agents de la sécurité publique étaient en mesure de faire respecter les infractions au code de la route !

Je continue à travailler avec l'administration de l'école JPPS-Bialik sur les questions de circulation. L'école a le mérite d'avoir une armée de personnel sur place pour les heures de dépose et de reprise des enfants. Il y a beaucoup de véhicules qui circulent dans cette zone, la raison principale étant l'augmentation des inscriptions aux niveaux primaire et secondaire.

Dans le cadre du conseil consultatif du district 2 que j'ai créé il y a quelques années, mon représentant pour Ilan Ramon Crescent et Sir Walter Scott Avenue, Frank Palucci, a plaidé en faveur de l'installation d'un ralentisseur sur Sir Walter Scott. Cette rue abrite une demi-douzaine d'immeubles d'habitation et, bien sûr, deux entrées d'Ilan Ramon. Grâce aux rappels incessants de Frank, j'ai pu attirer l'attention du comité de circulation et un ralentisseur saisonnier a été installé à mi-chemin de Sir Walter Scott, ce qui a fait une énorme différence. Nous en avons également remis un autre à l'entrée/sortie arrière de l'hôtel de ville, qui a un effet dissuasif sur les automobilistes. Merci donc à Frank, ainsi qu'à Spyro Yotis.

Entre-temps, des plaintes continuent d'être déposées au sujet des excès de vitesse sur l'avenue Marc Chagall. Nous avons un ralentisseur près du dépôt de neige, donc les voitures semblent appuyer sur l'accélérateur quand elles tournent le coin et roulent vers Mackle. Nous avons contacté le commandant du poste de police 9, Martin Montour. "Nous pensons que ce sont les mêmes jeunes qui font des excès de vitesse le long de Cavendish", a-t-il déclaré, confirmant que les plaintes font l'objet d'un suivi permanent.

Les citoyens qui sont témoins d'un excès de vitesse sont priés d'envoyer un courriel directement à [email protected] et il y sera donné suite. Vous pouvez appeler le 911 en cas d'urgence


Following a three year absence due to COVID-19, the Côte Saint-Luc Golf Classic returned on August 9  to Meadowbrook Golf Course and it was a huge success. I was pleased to  co-chair this 41st annual event with Councillor Dida Berku and  Mannie Young. Dida has been a champion on keeping Meadowbrook green for  decades. Mannie, the former chair of the Men’s Club and a retired pharmacist, added an entire new dimension to this program with his wealth of contacts and fundraising abilities - no to mention his sense of humour. A few years ago, we introduced the Parks and Recreation Bursary Fund to help disadvantaged families and for children who have special needs in Côte Saint-Luc who cannot afford to register their children in seasonal programs and activities operated by our city. It was created by myself and Harold Cammy, with the support of McDonald’s franchisee Pierre Brunet. This year, thanks principally to Mannie and event coordinator Anisa Cameron, we exceeded expectations. New corporate sponsors were brought in  and we raised over $9,000 for our charity. Former City Councillors Glenn J. Nashen and Sam Goldbloom were this year’s honorees.

Congratulating our winners at the Golf Classic.

Après une absence de trois ans en raison du COVID-19, la Classique de golf de Côte Saint-Luc est revenue le 9 août au terrain de golf Meadowbrook et ce fut un énorme succès. J'ai eu le plaisir de coprésider ce 41e événement annuel avec la conseillère Dida Berku et Mannie Young. Dida est une championne du maintien du vert à Meadowbrook depuis des décennies. Mannie, ancien président du Men's Club et pharmacien à la retraite, a ajouté une toute nouvelle dimension à ce programme grâce à ses nombreux contacts et à ses capacités de collecte de fonds - sans oublier son sens de l'humour.

 Il y a quelques années, nous avons créé le Fonds de bourses des parcs et loisirs pour aider les familles défavorisées et les enfants ayant des besoins spéciaux de Côte Saint-Luc qui n'ont pas les moyens d'inscrire leurs enfants aux programmes et activités saisonniers de notre ville. Il a été créé par moi-même et Harold Cammy, avec l'appui du franchisé de McDonald's, Pierre Brunet. Cette année, grâce principalement à Mannie et à la coordinatrice de l'événement, Anisa Cameron, nous avons dépassé les attentes. De nouvelles entreprises commanditaires ont été recrutées et nous avons recueilli plus de 9 000 $ pour notre organisme de bienfaisance. Les anciens conseillers municipaux Glenn J. Nashen et Sam Goldbloom étaient les lauréats de cette année.


As the city councillor responsible for Animal Protection in Côte Saint-Luc,  I feel fortunate to have devoted dog and cat owners who take care of our companion animals – and in the case of felines those who are homeless.

Last summer CSL Dog Owners Committee Co-Chairs Jonathan Goldman and Anna Marie Katz and I met me at the Mackle Road Dog Run. We were very fortunate to have CSL Public Safety Manager of Operations Jean-Marc Dubois with us. A dog owner himself,  Jean Marc takes this dossier to heart. First let me thank the team at Public Works who have undertaken some attractive modifications to the Dog Run. Six new benches were installed in the park on concrete pads to prevent dogs from digging along with 30 tons of additional river stone  while the vines growing along the CP fence were removed.   Manager Dubois was joined by a public security officer at our meeting.  We will now make sure that an officer visits the site at least once per shift. From time to time we do have issues with aggressive dogs. There is no place for them at this location.   Our officers do have the authority to label a dog as potentially dangerous. The owner will be asked to leave with his or her canine and if they return a fine can be issued. We are working on some important changes to our dog by-laws so stay tuned in early 2023.

All dogs are supposed to have licenses. Ditto for outdoor cats. Dog and cat micro-chipping is also mandatory in CSL. If your animal gets loose, this is  the safest thing to getting them back.

Visiting the Dog Run.

En tant que conseillère municipale responsable de la protection des animaux à Côte Saint-Luc, je me sens privilégiée d'avoir des propriétaires de chiens et de chats dévoués qui prennent soin de nos animaux de compagnie - et dans le cas des félins, de ceux qui sont sans abri.

L'été dernier, les coprésidents du Comité des propriétaires de chiens de CSL, Jonathan Goldman et Anna Marie Katz, et moi-même nous sommes retrouvés au Dog Run de Mackle Road. Nous avons eu la chance d'avoir avec nous le directeur des opérations de sécurité publique de CSL, Jean-Marc Dubois. Propriétaire de chiens lui-même, Jean Marc prend ce dossier à cœur. Tout d'abord, permettez-moi de remercier l'équipe des Travaux publics qui a entrepris des modifications attrayantes au Dog Run. Six nouveaux bancs ont été installés dans le parc sur des socles en béton pour empêcher les chiens de creuser, ainsi que 30 tonnes supplémentaires de pierre de rivière, tandis que les vignes qui poussaient le long de la clôture du CP ont été enlevées.   Le directeur Dubois a été rejoint par un agent de sécurité publique lors de notre réunion.  Nous nous assurerons désormais qu'un agent visite le site au moins une fois par quart de travail. De temps en temps, nous avons des problèmes avec des chiens agressifs. Il n'y a pas de place pour eux à cet endroit.   Nos agents ont le pouvoir de qualifier un chien de potentiellement dangereux. Le propriétaire sera prié de partir avec son chien et s'il revient, une amende pourra lui être infligée. Nous travaillons sur d'importants changements à nos règlements sur les chiens, alors restez à l'écoute au début de 2023.


Due to a variety of issues at Hydo-Québec, a planned major electrical system upgrade of the   network has been put on hold. Work was supposed to occur between 2023 and 2026 and impact homes on Merrimac Road, Marc Chagall Avenue as well as Bialik High School. Hydro planned to  convert three 120-kV substations to 315 kV. This included the Hampstead substation (in Côte Saint-Luc) and rebuilding the 120-kV Aqueduc-Saraguay  overhead transmission line at 315 kV over a span of 18 km between LaSalle and Saint-Laurent. Known as the Aqueduc-Saraguay project, the cost is estimated at over $500 million.

The project involves replacing aging equipment, maintaining the system’s reliability, meeting future electricity needs and supporting economic development. We did form a committee, which included residents, and a number of our requests are being looked at for when the project does get the go ahead. This includes:  the height of the substation being lowered by one storey; the movement of the line from Kildare to behind JPPS-Bialik (for which they will require the city’s assistance for a servitude) and exchanging the one from the Meadows;  and the result of the sound study demonstrating that a sound wall along Baily is not necessary. We have been told that many Hydro projects are under stress from exploding costs, far in excess of budgeted amounts compared to the projected capex budgets, and that HQ CEO Sophie Brochu is restructuring the company. Every single project is being reviewed. The Aqueduc-Saraguay Project is also changing configuration somewhat, though not on CSL territory. It is for these reasons that they are not at all ready to have a city-wide consultation on the project anytime soon, and project  2023 as the earliest that it can occur.

The rewiring of the Hydro grid on Merrimac Road is also long overdue. Work was supposed to occur a decade ago, however Hydro and the Meadows Condominium could not come to an agreement on the exchange of servitudes.


Afin de répondre aux besoins croissants en électricité du secteur, Hydro-Québec investira plus de 500 M$ pour moderniser son réseau de transport dans l’axe nord-sud de l’île de Montréal, entre les arrondissements de Saint-Laurent et de LaSalle. Les équipements du réseau sont vieillissants, et doivent être remplacés.De plus, ce projet vise à améliorer la fiabilité de l’alimentation en électricité et la continuité du service à long terme pour tous les résidents de la région.


Thanks to our Public Works Department, a problem with garbage collection at 6700 The Avenue was  resolved. Buildings constructed in recent years only receive garbage collection once a week. The idea is for composting to take place  as well once a week. But since that is still not a reality I was able to arrange with Public Works to add a second day each week the pickup schedule in the interim. 6700 The Avenue has 90 units. Once a week pickup is not sufficient at the present time for a building this size. For starters they do not have enough bins for this to be done properly, emitting a foul smell outdoors and in the garage where the garbage had to be returned. 

Grâce à notre service des travaux publics, un problème de collecte des ordures au 6700 The Avenue a été résolu. Les bâtiments construits ces dernières années ne reçoivent la collecte des ordures qu'une fois par semaine. L'idée est que le compostage ait lieu également une fois par semaine. Mais comme ce n'est pas encore une réalité, j'ai pu m'arranger avec les Travaux publics pour ajouter un deuxième jour par semaine au calendrier de ramassage dans l'intervalle. Le 6700 The Avenue compte 90 unités. Le ramassage une fois par semaine n'est pas suffisant à l'heure actuelle pour un immeuble de cette taille. Pour commencer, ils n'ont pas assez de poubelles pour que cela soit fait correctement, ce qui dégage une odeur nauséabonde à l'extérieur et dans le garage où les ordures doivent être retournées. 


Please listen to my podcast, which focuses on people and issues pertinent to Côte Saint-Luc.

You can hear past editions here

Veuillez écouter mon balado, qui se concentre sur les personnes et les questions pertinentes pour Côte Saint-Luc.


Sadly, we had to say good-bye to some wonderful people in 2022. This included a number of District 2 stalwarts.

Donald Goldberg  passed away on November 12 at the age of 92. Donald was the younger brother of former City Councillor Isadore Goldberg. He passed away almost three years ago and I remember sharing memories with the family at the shiva at Donald and Jeannie's condo.

I was deeply saddened to learn of the passing of Saul Ettinger, an iconic figure on the Montreal restaurant scene. Saul was a well-known respected restaurateur and real estate magnate, having brought us the Briskets smoked meat chain and the Il Etait Une Fois burger spot. More than 40 years ago, Saul opened his first Briskets deli on Bishop Street. Twelve franchises in Montreal and Ottawa soon followed.   As Saul told me just a few years ago, people who remember dining at Briskets described the smoked meat sandwiches as "addictive."  

While I knew Beryl Peletz was in his 90s, he was one of those individuals whom I thought would simply live forever.  Supported by his wife Miriam, he was a  model constituent, always providing  timely advice. When there was an issue they would call me together, with one of them doing the talking and the other sharing comments from the background. When it came to election time and campaigns, Beryl would give me the ultimate compliment when I knocked on his door by saying, “you don’t need to ask our vote…it is guaranteed.” Beryl was a true leader  with the Côte Saint-Luc Men’s Club.

Joe Presser and I at an event a few years back.

I knew Joe Presser for most of my life, so when I learned that he had passed away suddenly on January 30 I took the news quite badly. I first met Joe when I was a young child.  In the summer of 2018.  we honoured Joe at the Côte Saint-Luc Golf Classic. Extreme heat postponed our day at the links, but the luncheon banquet to pay tribute to him carried on. Despite the fact I was dealing with an intolerably painful case of kidney stones, I made sure to be there for Joe’s sake. I am so glad the city did something to recognize his remarkable community work. I considered Joe a good friend and a true supporter of mine in District 2 from day one of my time on council.   Joe had been active at programming in Côte Saint-Luc for most of his life, notably at Beth Zion Congregation, the Parks and Recreation Department, the Cummings Centre Sports Celebrity Breakfast and the Côte Saint-Luc Men’s Club. But he was often the man behind the scenes, not getting his deserving day in the sun.

Malheureusement, nous avons dû dire au revoir à certaines personnes merveilleuses en 2022. Parmi elles, un certain nombre de fidèles du District 2.

Donald Goldberg est décédé le 12 novembre à l'âge de 92 ans. Donald était le frère cadet de l'ancien conseiller municipal Isadore Goldberg. Il est décédé il y a presque trois ans et je me souviens d'avoir partagé des souvenirs avec la famille lors de la shiva organisée au domicile de Donald et Jeannie.

J'ai été profondément attristé d'apprendre le décès de Saul Ettinger, une figure emblématique de la restauration montréalaise. Saul était un restaurateur et un magnat de l'immobilier très respecté, qui nous a apporté la chaîne de viande fumée Briskets et le restaurant de burgers Il Etait Une Fois. Il y a plus de 40 ans, Saul a ouvert sa première charcuterie Briskets sur la rue Bishop. Douze franchises à Montréal et à Ottawa ont rapidement suivi.   Comme Saul me l'a dit il y a quelques années, les gens qui se souviennent avoir mangé aux Briskets décrivent les sandwichs à la viande fumée comme "addictifs". 

Même si je savais que Beryl Peletz était nonagénaire, il était l'une de ces personnes dont je pensais qu'elles vivraient tout simplement pour toujours.  Soutenu par sa femme Miriam, il était un électeur modèle, donnant toujours des conseils opportuns. Lorsqu'il y avait un problème, ils m'appelaient ensemble, l'un d'eux parlant et l'autre faisant des commentaires en arrière-plan. Quand venait le temps des élections et des campagnes, Beryl me faisait le compliment ultime quand je frappais à sa porte en disant : "Vous n'avez pas besoin de demander notre vote... il est garanti." Beryl était un véritable leader au sein du Men's Club de Côte Saint-Luc.

J'ai connu Joe Presser pendant la majeure partie de ma vie, alors quand j'ai appris qu'il était décédé subitement le 30 janvier, j'ai mal pris la nouvelle. J'ai rencontré Joe pour la première fois lorsque j'étais un jeune enfant.  Au cours de l'été 2018, nous avons rendu hommage à Joe lors de la Classique de golf de Côte Saint-Luc. Une chaleur extrême a reporté notre journée sur les links, mais le déjeuner-banquet pour lui rendre hommage s'est poursuivi. Malgré le fait que je devais faire face à un cas de calculs rénaux intolérablement douloureux, j'ai fait en sorte d'être là pour l'amour de Joe. Je suis si heureux que la ville ait fait quelque chose pour reconnaître son remarquable travail communautaire. Je considérais Joe comme un bon ami et un vrai partisan du District 2 depuis le premier jour de mon mandat au conseil.   Joe a été actif dans la programmation de Côte Saint-Luc pendant la majeure partie de sa vie, notamment à la Congrégation Beth Zion, au Service des parcs et loisirs, au Petit-déjeuner des célébrités sportives du Centre Cummings et au Club des hommes de Côte Saint-Luc. Mais il était souvent l'homme de l'ombre, n'obtenant pas son jour mérité au soleil.

Dr. Ernest Burman

More than a year prior to the 2005 municipal elections, I announced that I would be running for the city council post in District 2. I launched this blog and literally began campaigning.

One of the first persons to contact me was Dr. Ernest Burman, a retired dentist who lived in the Rothchild. “I saw in the newspaper you want to become my city councillor,” he said, upon tracking me down. “I want to meet you.”

Dr. Ernest Burman

A few days later I sat down with Dr. Burman and formally introduced by myself. He shared with me issues of concern and I told him how I would try and resolve them. When we finished, he put out his hand and proclaimed: “You have my vote Mike!”

When the election came around I did have an opponent. We set up an office at the Quartier Cavendish and supporters came by and helped call people to go out and vote. Dr. Burman was among them.

Since that time Dr. Burman his wife Caroline (Kelsey) contacted whenever an issue needed my attention. I never forgot Dr. Burman’s support and I was very sad to learn that he passed away on December 20.

Plus d'un an avant les élections municipales de 2005, j'ai annoncé que je me présenterais au poste de conseiller municipal dans le district 2. J'ai lancé ce blog et j'ai littéralement commencé à faire campagne.

L'une des premières personnes à me contacter a été le Dr Ernest Burman, un dentiste à la retraite qui vivait dans le Rothchild. "J'ai vu dans le journal que vous vouliez devenir mon conseiller municipal", a-t-il dit en me retrouvant. "Je veux vous rencontrer."

Quelques jours plus tard, je me suis assis avec le Dr Burman et me suis présenté officiellement. Il a partagé avec moi des sujets de préoccupation et je lui ai dit comment j'allais essayer de les résoudre. Quand nous avons terminé, il a tendu la main et a proclamé : "Tu as mon vote Mike !"

Lorsque l'élection est arrivée, j'ai eu un adversaire. Nous avons installé un bureau dans le Quartier Cavendish et des partisans sont venus nous aider à appeler les gens à aller voter. Le Dr Burman était parmi eux.

Depuis lors, le Dr Burman et sa femme Caroline (Kelsey) m'ont contacté chaque fois qu'une question nécessitait mon attention. Je n'ai jamais oublié le soutien du Dr Burman et j'ai été très triste d'apprendre qu'il est décédé le 20 décembre.




Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

George Lubell

Hi Mike,
Thank you for your update related to various issues and developments in our area of Cote St-Luc. I live in the Condo Elysee which is situated on Rembrandt across from the park. My major concern is with regards the deteriorated state of the pavi-unis walk ways in the park. There was no logical design for the drainage system on these paths. The drains are higher than the walking surface, too few and spaced too far apart. Large areas of accummulated standing water and mud remains days after rain falls. The concept for having proper slopes for effective drainage was never considered. The walking surface is completely uneven with dangerous depressions and missing pavi unis missing. The base for the walkways was not properly prepared. The wooden stairs leading down to the chalet area are at the end of their life cycle and are deteriorated posing an potential additional risk.

I realize that budgets are tight but the items highlighted above are safety issues given the age of the popoulation using these facilities.

Happy New Year,

George Lubell
Condo Elysee
5720 Rembrandt, PH1
(514) 887-6897

Terry Trager

Thanks for this year at a glance report, Mike, and for your hard work and devotion to your constituents and District 2 over these many years. Happy New Year, and may you continue to wear your many hats in good health for years to come.

Bryna Burman Gartenberg

Thank you Mike for all you have done for my park on Rembrandt. I really appreciate the paved path for me to push Norm in his chair into the park. But most of all I have to thank you for the heartfelt message about my brother, Dr. Ernest Burman. We are today still sitting shiva at his residence.
Bryna (Burman) Gartenberg

JP Amiel

Thank-you Mike for all your work on our behalf. Your yearly review is a good reminder of the various efforts that go into maintaining a community.

Bebe Newman

What an incredible update and summary of your district's accomplishments. Thank you Mike for the details and the creative way you presented them. If I may add one more thing about Rembrandt Park, the newly renovated washroom facilities have also been adjusted for wheelchair and stroller accessibility. Great year and bravo for all of your efforts.

Bebe Newman
Director Public Works
City of Côte Saint-Luc

Alisa Clamen

What a great comprehensive report. Sounds like you’re a busy and effective councillor. Happy you’re mine! Happy new year.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)